Pipas [C1] #v27

Nivel: C1
Objetivos: lenguaje coloquial, lenguaje vulgar, modismos.

compresion

Rellena el cuestionario y averigua si has entendido el vídeo.

[paypal_donation_button]

transcripcion

Mostar transcripción »

Pelirroja: Creo que mi novio me la está pegando.
Rubia: ¿Que qué?
Pelirroja: Pues eso.
Rubia: pero qué dices tía si se pasa todo el día en la panadería.
Pelirroja: Ya.
Rubia: ¿Y por qué piensas eso?
Pelirroja: Porque desde que sabe todo el día “eso” está to’ el puto día a su bola
Rubia: ¿qué eso?
Pelirroja: La ESO, el graduado escolar o como se llame. Ya ves pa’ qué si va a seguir siendo panadero toda su vida. Pero si está aprendiendo inglés y to’.
Rubia: No jodas…
Pelirroja: Sí, recibe a las clientas diciéndolas “gu monin”. A mí me da una vergüenza ajena que te mueres, porque es que encima lo pronuncia fatal.
Rubia: ¿Y cómo te has dado cuenta?
Pelirroja: ¿de qué?
Rubia: ¿De qué va a ser? de que te la está pegando.
Pelirroja: mmmh pues porque el otro día cuando terminamos de hacerlo, me dice: te quiero Pi.
Rubia: ¿cómo que te quiero Pi? ¿Pi de qué?
Pelirroja: ¿de qué va a ser? De Pilar, tía, de Pilar.
Rubia: ¿de qué Pilar?
Pelirroja: Pues de la que se está tirando.
Rubia: ¿Y la llama Pi?
Pelirroja: No, a ver si te enteras, se ve que a mitad de frase se dio cuenta de que se había confundido de nombre y no terminó de decirlo.
Rubia: ¿y tú que le dijiste?
Pelirroja: ¿Que quién era Pi? Y va y me dice el muy subnormal riéndose, que Pi no es nadie, que es un número que le acaban de enseñar en clase de matemáticas que es infinito. Así que lo que me quería decir era que me quería infinito. Y to’ esto me lo explica con una sonrisa de oreja a oreja. Disimulando de puta madre, el tío.
Rubia: Infinito unos cojones, eso no se lo cree ni él. Vamos, que no hace falta haber estudiado mucho para saber que en la vida solo existen 10 números: del 0 al 10. O bueno, no, del 0 al 9. Porque el 10 lo forma el 1 y el 0
Pelirroja: Pero si eso ya lo sé yo. Si de tonta no tengo un pelo. Yo sé que se le escapó y que en realidad iba a decir: te quiero Pilar. E intenta arreglarlo diciendo esa gilipollez.
Rubia: ¿Y qué vas hacer?
Pelirroja: Por el momento no cogerle el teléfono por mucho tiempo.
Rubia: Pue’ mu’ bien. Yo te veo muy tranquila, ¡eh!
Pelirroja: Lo estoy.
Rubia: Oye, esa sudadera es nueva, ¿no?
Pelirroja: Jim, me la he pillao’ esta mañana en las rebajas.
Rubia: ¡Me flipan las letras japonesas!
Pelirroja: A mí también.
Rubia: De hecho, estaba pensando tatuarme unas letras japonesas aquí y esa me mola todo. Lo que pasa que me gustaría saber lo que significa.
Pelirroja: Eso vamos al chino debajo de mi casa y te lo explica en un “momen”
Rubia: ajá, guay. Qué ¿a qué es Paco?
Pelirroja: Atención a la estupidez que me acaba de poner
Rubia: Qué ¿qué dice?
Pelirroja: El número Pi es 3,1416… (punto, punto) y que si no me lo creo que su profesora está dispuesta a explicármelo.
Rubia: ¿Y cómo se llama su profesora?
Pelirroja: No tengo ni idea
Rubia: Pues ya lo sabes…
Pelirroja: ¿Tú crees?
Rubia: ¿ahh no? Ahí tienes a ‘la Pilar’. ¡Qué están compinchaos (compinchados)!

 

La transcripción está oculta para que antes de leer veas el vídeo. Nuestro consejo es que los veas dos veces y respondas el test de comprensión que encontrarás más abajo. Después, si lo necesitas, haz una tercera escucha mientras lees la transcripción.

aprendizaje

[optional_content type=’not-logged-in’]

¿Quieres aprender las frases y oraciones clave del texto? Accede a este contenido exclusivo para suscriptores registrándote gratis o accede a tu cuenta si ya eres usuario.

Would you like to learn the key phrases of this text? This content is only for subscribers. Sign up for a free membership or sign in if already a member

[/optional_content]

[optional_content type=’logged-in’]

 

está to’ el puto día a su bola

“Estar a su bola” quiere decir que hace lo que quiere en cada momento, que solo se interesa por sus cosas. Otra expresión similar sería “ir a su aire” Ejemplos:

– José está siempre a su bola en clase. No atiende a las explicaciones.
– Carlos va a su aire, no hace ninguna tarea doméstica.  

No jodas…

Es una palabra mal sonante aunque muy utilizada en un contexto muy formal. Su uso se hace para expresar sorpresa, malestar, que algo no te gusta o apetece… Otras expresiones parecidas son: no me fastidies, no puede ser, ¿de verdad?, ¿me lo dices en serio?  Ejemplos:

– No jodas que ahora tenemos que ir hasta casa de tu hermano a coger eso.
– Ha volcado un tren hace 15 minutos y ha matado a 5 personas. – ¡No jodas!

Vergüenza ajena

Se usa cuando alguien hace algo que te avergüenzas, que tu no harías en público y que ves mal que se haga. Ejemplos:

– Ayer se bajó los pantalones en medio de la plaza, qué vergüenza ajena colega…
– Ayer intentó ligar con unas extranjeras y estaba tan borracho que casi no podía hablar. Me daba vergüenza ajena…

la que se está tirando

“Tirarse a alguien” significa tener relaciones sexuales con alguien, practicar sexo con alguien. Si lo utilizas con la perífrasis verbal estar + gerundio significa que lo haces frecuentemente pero probablemente de manera temporal.  Es decir, no acabará siendo tu novio o novia. Ejemplos:

– ¡Se ha tirado a una rubia impresionante!
– Se está tirando a un compañero de trabajo.

Gilipollez

Simplemente significa “estupidez”. Es una palabra mal sonante que se utiliza en contextos informales. Ejemplos:

– Menuda gilipollez me han regalado para mi cumpleaños.
– ¿Te has enterado de la gilipollez que ha hecho tu amigo?

 

Al chino debajo de mi casa

Los chinos, además de las personas nacidas en China, son bazares o tiendas de comercio menor en España. Se llaman así porque normalmente las gestionan gente de nacionalidad china. Son tiendas donde se compran cosas para casa, ropa, cuadernos, etc tienen un poco de todo. En algunos casos también tienen cosas de alimentación pero sin ser un supermercado, lo que se llamaba antiguamente ultramarino o tienda de frutos secos. Ejemplos:

– Voy al chino a ver si tiene algo de pan que no he podido ir al supermercado hoy.
– Hay mucha gente que dice que en los chinos se vende alcohol fuera del horario legal.

‘la Pilar’

Lo interesante de esta palabra es el “la” antes de un nombre de persona. Tradicionalmente usar un artículo antes de un nombre se ha considerado de personas incultas o barriobajeras. Lo normal sería decir “voy a llamar a Pilar” siendo incorrecto “voy a llamar a la Pilar”.

Pero en algunas regiones de España se ha convertido en algo normal. Particularmente lo he oído mucho en Cataluña. Es frecuente oír “el Messi”, “el Jordi”, “la Laura”.

Mi consejo es que no se use puesto que según la regla no se debe poner artículo antes de nombre de persona, hacerlo suena vulgar.

Compinchaos (compinchados)

Su infinitivo es el pronominal “compincharse” en caso de necesitar preposición después de este verbo se suele usar con => compincharse (con). Significa: ponerse de acuerdo dos o más personas para hacer algo malo o inmoral. Ejemplos:

– Los jugadores se han compinchado para echar al entrenador.
– Se compincharon para que la fiesta saliera mal.  

BONUS pronunación 

Supongo que te habrás fijado que en este vídeo hay mucho acortamiento de palabras en la pronunciación. Por ejemplo “está to el día…” “Pue mu bien”

En el lenguaje coloquial es frecuente hacer acortamientos de palabras para hablar más rápido, y algunas veces, dependiendo de la entonación puede sonar barriobajero (de clase baja).

No existe una regla para esto pero podríamos decir que palabras acabadas en -ado y en -ada es muy frecuente que se acorten. Ejemplos:

– Dame un bocao de tu bocadillo (bocado = trozo, mordisco)
– ¿Están las patadas asás? (asadas)
– ¿Has asao las patatas? (Has asado) Pronunciación rápida /¿asasao las patatas?/

 

[/optional_content]

250x250-verblingspanish¿Qué te ha parecido el corto?
¿Sabes quienes son los/las chonis?
¿Sueles hablar mientras comes?

Cuéntanoslo dejando un comentario debajo de esta publicación y practica tu español 🙂

 

This entry was posted in C1, Vídeos and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to "Pipas [C1] #v27"


*