En España se habla inglés nivel medio [C1] #vídeo

Nivel: C1
Objetivos: humor, modismos, interaccion cultural a través de monólogos.

Tarea 1 

Lee el vocabulario clave para preparar el vídeo




Preparación vocabulario

toman por un carca

«Tomar por un carca» significa que piensan que eres antiguo, que eres de ideas antiguas. Ejemplos:

– Voy a usar expresiones juveniles para que no me tomen por un carca.
– Es de mente muy abierta a pesar de su edad, no se le puede tomar por un carca.

Los españoles nos cortamos

«Cortarse de hacer algo» significa que no querer hacerlo. En este caso que se ocultan de decirlo. Ejemplos:

– ¡Córtate un poco y deja de comer tanto!
– No se corta de hacer ruido por la noche…

No te entiende una mierda.

En realidad no tiene mucho misterio esta frase, pero la incluimos porque se usa mucho, obviamente en contextos muy informales ya que es un poco mal sonante. Ejemplos:

– Joder, se lo he dicho mil veces y no entiende una mierda…
– Le hablo despacio y vocalizando mucho pero el tío no entiende una mierda.

dejamos niquelado

Cuando algo «está niquelado» quiere decir que está perfecto. Se usa cuando un trabajo está muy bien hecho. Ejemplos:

– La cocina me quedó niquelada.
– Dejé la habitación niquelada. No tiene ni una mancha.

todo paja

Ago que es paja, es algo que no vale, no es importante. . Ejemplos:

– Este texto tiene mucha paja. Resúmelo mejor por favor.
– El informe tiene mucha paja, hay que ser más directo.

¡Qué coño!

Es una interjección que se usa normalmente para expresar extrañeza, enfado, etc. En el vídeo significa «por si acaso» pero puede usarse para decir «¡Qué más da!» «¿por qué no?» Es una palabra mal sonante que se utiliza en contextos informales. Ejemplos:

– ¿Pero qué coñó de regalo es este?
– ¿Nos metemos al mar? Mmmh… No tengo bañador pero… ¡Qué coño! ¡desnudos!

Gangoso

Alguien gangoso es que no pronuncia bien normalmente por un defecto en su aparato fonador (voz). Ejemplos:

– No me gustan los chistes de gangosos
– ¡No le imites, hombre! Es gangoso porque tiene un problema en la voz…

lo cojonudo de todo esto

Esta expresión significa «Lo mejor de todo es que«.

Guiri

Guiri es la manera que los españoles solemos llamar a los británicos, aunque actualmente se usa también para alemanes y en general todos aquellos extranjeros rubios de piel muy blanca y que siempre se queman en la playa. Es decir, que se les pone la piel roja al tomar el sol. Ejemplos:

– ¡Mira! ¡Está la playa llena de guiris!
– ¡Ya están los guiris tomando cervezas sin parar!

por el amor de Dios

En este vídeo por significa «¡por favor!» «¡hazlo!». También en otros contextos se usa como ¡Dios mio!. Ejemplos:

– ¡Muévete! ¡Por el amor de Dios!
– ¡Por el amor de Dios! ¡Qué golazo!

no le entiendes un pimiento

Aunque queda claro lo que significa es una expresión muy usada en el lenguaje coloquial que significa «entender absolutamente nada». Ejemplos:

– Por más que leo el manuel no lo entiendo un pimiento.
– Por más que me centro en escucharlo, no lo entiendo un pimiento.

«del copón”

Del copón es una expresión coloquial muy usada que significa «mucho» o «muy». Se usa para enfatizar o dar un grado mayor a algo. Ejemplos:

– Hace un frío del copón.
– Es caro del copón.

 

Tarea 2 

Escucha el vídeo 2 veces (si lo necesitas) y responde las preguntas

Preguntas del vídeo

Señala solo las afirmaciones que sean completamente correctas:



.

 

Tarea 3

Escucha el vídeo y lee la transcripción

Transcripción

Buenas noches, buenas noches. Yo tengo que decir algo, porque sino, para qué he venido, claro, tengo que decir algo. Y no sé por qué cuando dices esto te toman por un carca, o te identifican con la parte como más conservadora de este país, pero yo lo voy a decir igualmente. Yo estoy muy orgulloso de ser español, ya está, ya lo he dicho. Es que es verdad, no, no.

Los españoles nos cortamos mucho de mostrar nuestro orgullo patrio, mal, muy mal, porque España es un país muy rico culturalmente, por ejemplo, tenemos un montón de lenguas oficiales en el territorio español, vamos a ver, contemos, tenemos, el castellano, el euskera, el catalán, el gallego y el inglés, nivel medio. No, el inglés nivel medio, es el idioma más hablado en España, como demuestran, como demuestran los currículums del 95 % de este país. ¡O es que vosotros no lo ponéis! Claro. Es, es un dialecto de uso interno, ¿no? Sí, sólo para hablarlo entre nosotros, porque tiene una característica, ¿no? Que tú se lo hablas a un inglés y no te entiende una mierda.

El inglés nivel medio es una de las grandes aportaciones que la cultura española ha hecho al mundo, casi a la misma altura que los polvorones y que la Macarena. Vamos a ver, los ingleses crearon un idioma, que reconozcámoslo, era una mierda. Era una cosa incomprensible, que no había un español capaz de hablarlo. Pues nosotros qué hicimos, lo cogimos y lo dejamos niquelado. ¿Cómo? Muy fácil, muy fácil. Vamos a ver, cuántas palabras tenía el inglés cuando nos lo dejaron, unas 500.000, todo paja, fuera fuera. Nosotros lo cogimos, lo depuramos y lo dejamos en 50. Que lo podíamos haber dejado en menos, pero dijimos, ¡qué coño!, por si alguien quiere escribir poesía.

Y con qué palabras nos hemos quedado, pues evidentemente, con aquellas que tienen una raíz similar, furbol, kechup, taxi, sándwich, croasant, croasant, no…da igual, y alguna que otra más, pues para completar, ¿no? Go, street, idiot, con eso ya puedes hablar prácticamente de cualquier tema, no necesitas nada más, por ejemplo, si tú estás en La Alhambra de Granada, ¿no? Y un guiri te pregunta cómo llegar a Madrid, no vas a utilizar más de siete palabras. Go the street, turn right, go the Street, turn left…. Go the street, turn again, así, así, curva curva los 434 kilómetros, como si uno fuera un GPS, gangoso, turn again, turn again, vamos que tardas menos en traerle tú a Madrid que en explicarle cómo se llega.

Pero, además de dominar esas 50 palabras, es muy importante el tema de la pronunciación. Hay que pronunciarlas mal. Claro porque tú aquí por ejemplo dices “Yutub”, no te entiende nadie, aquí es “yutube”. Y si es posible con el artículo delante, “el yutube”. A que me habéis entendido, ¡claro! Porque domináis el inglés nivel medio.

Hay ocasiones, pocas, muy pocas, que esas 50 palabras no cubren lo que quieres decir, no pasa nada, tranquilos, no pasa nada, porque aumentar el vocabulario del inglés nivel medio, es muy fácil, basta, con coger una palabra en español, y cambiarle la entonación. Confusión, “confusion”. Hospital, “jospital”. Alfombra, “jalfombra”. Tintorería, “jalfombras, jospital”.

Fijaos, fijaos, si será rico este idioma que nos hemos inventado, que no solamente utiliza palabras, también gestos, ¿no? Por eso para hablarlo con soltura, es necesario tener brazos, por lo menos uno, uno. No, porque la mayor parte del mensaje, lo vamos a transmitir con las manos, por ejemplo, si alguien nos pregunta dónde está algo que nosotros sabemos que se encuentra situado al fondo del tercer cajón del armario, que está a la izquierda del recibidor. Tú coges este dedo, señalas y dices “There”, ya está, pero lo cojonudo de todo esto, es que si tú coges este dedo, señalas y dices ahí, también te entienden.

Claro, cuando un guiri te pregunta si tú sabes inglés, el que domina el inglés nivel medio, siempre contesta, “a little”. “A little”, para el que no lo haya pillado, quiere decir, sólo tengo inglés nivel medio. Pero venga, ¡qué coño!, me la voy a jugar, no entonces el guiri, te pregunta algo, y ahí quien domina el inglés nivel medio, siempre contesta lo mismo, sorry?, sorry, quiere decir, habla más despacio, mete alguna palabra en español, por el amor de Dios. Entonces el guiri lo hace, y el conocedor del inglés nivel medio, quita paja, discrimina, y se queda con lo único que ha pillado de toda la frase, “Prado Museum”. A partir de aquí continuar la conversación es facilísimo, “go the street”, “turn right”, “go the street”, “turn left, “go the street”, “turn right”.

Así hasta el Museo del Prado, eso sí, el inglés nivel medio sólo tiene una limitación, si vas a Inglaterra, no te sirve absolutamente para nada. No, no, nada, cero, nada. Allí hablan el inglés de toda la vida, el “classic English”, o sea, un idioma que tú intuyes que es inglés, pues porque estás en Inglaterra, fundamentalmente. Y porque el tío que te lo habla, parece de la zona, pues porque tiene unos mofletes colorados y un vaso de cerveza en la mano, de un tamaño, tal que así, ¿no? Vuelvo a decir, que al tío de los mofletes no le entiendes un pimiento, nada, cero, por eso es conveniente viajar con alguien que domine el “classic English”, no, más que nada por esas situaciones que estás en el metro, y de repente dicen por megafonía, lo mismo pueden decir, próxima estación “Picadilly Circus”, tú te vuelves al que tienes al lado, y le sonríes. O, se ha escapado un tigre del zoo, y tú te vuelves al que tienes al lado, y le sonríes, ni te inmutas, te quedas como estabas. Han palmado tantos españoles por estas cosas, que la policía en el informe, ya pone, causa de la muerte: inglés nivel medio.

Para terminar, quiero hacer un llamamiento popular, por favor, no os apuntéis a academias de idiomas, no matriculéis a vuestros hijos en colegios bilingües, que corréis el riesgo de perder el inglés nivel medio, y luego recuperarlo es muy complicado, es “difficult del copon”. Y hoy en día es un idioma fundamental para triunfar en la vida, y si no, mirad a Javier Bardem, que hasta que no controló el inglés nivel medio, no se pudo ligar a Penélope Cruz.

Buenas noches.

 

Tarea 4

¡A debate! Deja un comentario para debatir alguna de las siguientes preguntas:

  • ¿Qué te ha parecido el monólogo?
  • ¿En tu país hay bilingüismo?
  • ¿En tu país hay problemas con otros idiomas?




6 comentarios en “En España se habla inglés nivel medio [C1] #vídeo”

  1. Hola, este ejercicio te ha quedado niquelado. Gracias por la explicación de las palabras y expresiones que usa el hombre del monólogo. En Estados Unidos, mayormente se habla inglés y español, aunque la mayoría de los estadounidenses no pasan de decir hola, amigo, gracias, por favor y algunas comidas típicas de México como lo son burritos y tacos. Muchas personas aquí chapurrean el español como lo hacen algunos españoles según el comediante y otras personas que no son de habla inglesa. Eso nos pasa a todos en los idiomas extranjeros. 😀

    1. «te ha quedado niquelado» ¡Uso perfecto! ¡Muchas gracias, me alegro que te sea útil! 🙂
      Sí, además en los países de tradición anglosajona los segundos idiomas no suelen aprenderse mucho puesto que siempre ha sido la lengua más hablada. Ahora que está cambiando la situación ya hay más gente estudiando otros idiomas.

      Quizá, la idea del monólogo es criticar un poco que en España la gente habitualmente dice tener nivel intermedio y luego no habla casi inglés. Es cierto que en todos los CV la gente suele poner que tiene nivel intermedio en inglés… el problema es que muchas veces es simplemente escrito y leído. Luego no hablan ni entienden bien. Afortunadamente esto está cambiando, sobre todo con gente joven, porque hay muchos colegios públicos bilingües. Sobre todo en la región de Madrid.

      1. Tengo 63 años. Cuando era joven fue así – eran los jovenes que pudieran hablar inglés.
        Despúes de 50 años es todavia lo mismo – son los jovenes que pueden hablar inglés. Qué occure ? Sí, la gente olvida el idioma simplemente por falta de usarlo. Esto observo en todo el mundo – aparte de los escandinavos. (Por supuesto – soy noruego … jaja). Es un video muy divertido – y demuestra con toda claridad que SÏ – los espanoles tienen un sentido del humor. Gracias por este metodo de aprender.

        1. Sí, eso es cierto. Aunque aprendas un idioma si no lo mantienes al final se olvida. Espero que no te pase con el español 🙂 ¡No dejes de usarlo!

  2. Cristóbal Felipe

    Lo que pasa es que la inmensa mayoría de cualquier pueblo del planeta no necesita hablar una lengua extranjera. En España se habla pocas lenguas extranjeras porque nuestro idioma lo hablan 500 millones de personas o sea que nos podemos comunicar con cientos de millones de habitantes del planeta. Lo mismo pasa en Francia, Inglaterra y Portugal, teniendo los tres idiomas internacionales.

    1. Hola Cristóbal Felipe. Gracias por comentar. Yo sí que creo que hoy en día se necesita al menos otro idioma. Internet ha eliminado fronteras de alguna manera: foros y manuales en otros idiomas, vuelos más baratos, etc; sin contar con que con la globalización más empresas se han vuelto internacionales. Luego me parece fundamental conocer más idiomas hoy en día.

Deja un comentario